U heeft de nodige aandacht geschonken aan de voorbereiding van uw rechtszaak, vergadering of congres. Ook aan tolken heeft u gedacht. Omdat een goede tolkprestatie niet alleen van de tolk afhangt maar ook van een aantal externe factoren, volgt hier een beknopte leidraad voor het werken met tolken.
Een goede tolkprestatie hangt nauw samen met een goede voorbereiding en hier is voldoende informatie voor nodig. Voor een aangenaam klinkende vertolking dient het spreektempo laag genoeg te liggen en voorts dient optimaal gebruik te worden gemaakt van de aanwezige apparatuur.
De tolk dient ter voorbereiding van de tolkwerkzaamheden tijdig (uiterlijk één week voor aanvang van de opdracht) toereikende informatie toegestuurd krijgen, liefst, indien voorhanden, in elke werktaal. Hierbij kan gedacht worden aan het programma, de agenda, de deelnemerslijst, notulen van vorige vergaderingen, presentaties, processtukken, onderzoeksrapporten, algemene informatie over het bedrijf, etc.
Tolken zijn gewend, en door hun beëdiging gehouden, aan strikte geheimhouding ten aanzien van informatie die hen in het kader van het uitoefenen van hun vak ter ore komt.
Het is belangrijk dat er tijdens de vergadering, bijeenkomst of rechtszaak rekening wordt gehouden met de aanwezigheid van tolken. Zeker als er teksten worden voorgelezen, is het van groot belang dat het spreektempo laag genoeg ligt. Een simultaantolk moet immers tegelijkertijd luisteren, begrijpen, vertalen, praten en formuleren en dit gaat langzamer dan formuleren en praten alleen. Een gematigd spreektempo is daarom essentieel: zo komt de boodschap immers veel beter over voor de mensen die naar de vertaling luisteren.
De tolken dienen teksten die worden voorgelezen derhalve van tevoren te ontvangen en het verdient aanbeveling om de spreker(s) te waarschuwen dat de leessnelheid gematigd dient te zijn.
Simultaantolken zitten in een geluidsdichte cabine. Daarom is het essentieel dat sprekers adequaat gebruik maken van microfoons.
Een paar basisprincipes op een rijtje:
Via het NVI kunt u uitstekende (simultaan)tolken IT – NL vinden. Zoekt u een tolk in een andere taal, probeer het dan via www.businessinterpreters.com
© Willemien Op den Orth, beëdigd vertaalster en congrestolk IT, NL, RU, EN www.businessinterpreters.com
Over de auteur