Op een vrijdagavond word ik opgeroepen om te komen tolken op een politiebureau ergens in het land.
Het slachtoffer is een Italiaanse mindervalide vrouw in een rolstoel die aangifte komt doen wegens opzettelijke vernieling van spullen in haar keuken door haar huurster.
Meer lezenTolken in Vlaanderen: als Nederlandstalige tolk is dat regelmatig opletten geblazen. Niet alleen zijn er in het strafrecht veel verschillen in terminologie, maar ook in het dagelijkswoordgebruik kun je soms voor verrassingen komen te staan. Meer lezen
Veel vertalers zijn ook tolk. Veel juridisch vertalers zijn ook gerechtstolk. De meesten daarvan zijn gespecialiseerd op het gebied van strafrecht. Vermoedelijk omdat civiele zaken over geld gaan (saai!) maar strafzaken over emoties (spannend!). Meer lezen
Nederland is kampioen in het afluisteren van telefoongesprekken. In vergelijking met andere landen worden er in Nederland erg veel telefoons afgeluisterd. De meeste afgetapte gesprekken worden in het Nederlands gevoerd, maar er zijn ook veel gesprekken waarin een vreemde taal wordt gesproken. In die gevallen moet de politie een beëdigd vertaler of tolk inschakelen die in het Rbtv-register is ingeschreven. Deze taptolken werken meestal rechtstreeks voor de politie, maar soms ook via een bemiddelaar. Meer lezen
Bij notarissen denken veel mensen aan een wat stoffig, saai en misschien zelfs ietwat arrogant figuur die allerlei akten opstelt in onbegrijpelijk Nederlands. Uit eigen ervaring weet ik: niets is minder waar. Wat die notarissen betreft dan, dat onbegrijpelijk Nederlands kan natuurlijk altijd beter.
Meer lezen