Tag archief beëdigd vertaler

doorSophie Koole

Rechtstreeks contact met een freelance vertaler: een win-winsituatie

Werkzaam zijn als zelfstandig vertaler kent vele voordelen. Het is fijn om te kunnen werken waar, wanneer en hoe jij wilt. Tegelijkertijd ben je ook ondernemer en dat brengt bepaalde risico’s met zich mee. Zo begint het jaar 2024 voor tientallen freelance vertalers en tolken met een flinke financiële domper.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Vertaler in de spotlights: Laura Rietveld

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Laura Rietveld

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertaler in de spotlights: Anke Jansen

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Anke Jansen

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Meer lezen
doorMadeleine de Leede

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Bijscholing, een voorwaarde voor verlenging van de inschrijving in het Rbtv

Als vertaler mag je sinds 2009 alleen beëdigde vertalingen verzorgen als je staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Aan de inschrijving in dit kwaliteitsregister zijn bepaalde voorwaarden verbonden met betrekking tot scholing en werkervaring. Na vijf jaar vervalt de bevoegdheid tot het leveren van beëdigde vertalingen, tenzij je verlenging aanvraagt. Aan deze verlenging zijn wederom voorwaarden verbonden, namelijk het behalen van een bepaalde hoeveelheid zogeheten PE-punten (permanente educatie) en het verzorgen van een bepaald aantal professionele opdrachten per talencombinatie/vertaalrichting. Meer lezen

doorDorette Zwaans

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Meer lezen
doorMadeleine de Leede

Het belang van een goede taptolk

Nederland is kampioen in het afluisteren van telefoongesprekken. In vergelijking met andere landen worden er in Nederland erg veel telefoons afgeluisterd. De meeste afgetapte gesprekken worden in het Nederlands gevoerd, maar er zijn ook veel gesprekken waarin een vreemde taal wordt gesproken. In die gevallen moet de politie een beëdigd vertaler of tolk inschakelen die in het Rbtv-register is ingeschreven. Deze taptolken werken meestal rechtstreeks voor de politie, maar soms ook via een bemiddelaar. Meer lezen

doorAntonietta Toffolo

Hersenbrekers

Meestal zijn de aangeleverde te vertalen teksten prima, maar wat te doen als de aangeleverde tekst taalfouten, dubbele betekenissen, schrijffouten en/of stijlfouten bevat?
Neem je dan contact op met de opdrachtgever of interpreteer je zelf de woorden of zinnen? Dat laatste is natuurlijk erg gevaarlijk, het is zeer wel mogelijk dat je precies de verkeerde betekenis ‘pakt’. Een voordeel is wel dat je als vertaler meestal nog wel kunt overleggen met of checken bij iemand. Meer lezen