Tag archief beëdigd vertaler

doorMiriam Bunnik

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Meer lezen
doorMadeleine de Leede

Vertaling van officiële documenten: beëdigd en/of gelegaliseerd?

Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Vertaler in de spotlights: Rianne Aarts

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Rianne Aarts.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Bijscholing, een voorwaarde voor verlenging van de inschrijving in het Rbtv

Als vertaler mag je sinds 2009 alleen beëdigde vertalingen verzorgen als je staat ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Aan de inschrijving in dit kwaliteitsregister zijn bepaalde voorwaarden verbonden met betrekking tot scholing en werkervaring. Na vijf jaar vervalt de bevoegdheid tot het leveren van beëdigde vertalingen, tenzij je verlenging aanvraagt. Aan deze verlenging zijn wederom voorwaarden verbonden, namelijk het behalen van een bepaalde hoeveelheid zogeheten PE-punten (permanente educatie) en het verzorgen van een bepaald aantal professionele opdrachten per talencombinatie/vertaalrichting. Meer lezen

doorDorette Zwaans

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Meer lezen
doorMadeleine de Leede

Het belang van een goede taptolk

Nederland is kampioen in het afluisteren van telefoongesprekken. In vergelijking met andere landen worden er in Nederland erg veel telefoons afgeluisterd. De meeste afgetapte gesprekken worden in het Nederlands gevoerd, maar er zijn ook veel gesprekken waarin een vreemde taal wordt gesproken. In die gevallen moet de politie een beëdigd vertaler of tolk inschakelen die in het Rbtv-register is ingeschreven. Deze taptolken werken meestal rechtstreeks voor de politie, maar soms ook via een bemiddelaar. Meer lezen

doorAntonietta Toffolo

Hersenbrekers

Meestal zijn de aangeleverde te vertalen teksten prima, maar wat te doen als de aangeleverde tekst taalfouten, dubbele betekenissen, schrijffouten en/of stijlfouten bevat?
Neem je dan contact op met de opdrachtgever of interpreteer je zelf de woorden of zinnen? Dat laatste is natuurlijk erg gevaarlijk, het is zeer wel mogelijk dat je precies de verkeerde betekenis ‘pakt’. Een voordeel is wel dat je als vertaler meestal nog wel kunt overleggen met of checken bij iemand. Meer lezen

doorMara Schepers

Vertaler in de spotlights: Mara Schepers

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.

Meer lezen
doorWebredactie

Het vertalersverdriet anno Google

Met regelmaat ontvang ik verzoeken een zin te vertalen uit het Nederlands naar het Italiaans of andersom. Vaak zijn het zinnen ter nagedachtenis aan een plek, persoon of periode, die vereeuwigd dienen te worden op een stuk keramiek, een tegel in een huis of in een schilderij. Zinnen die variëren van een sobere felicitatie tot een innige lofzang op moeder. Meer lezen

doorWebredactie

De beëdigd vertaler

Officiële documenten vertalen

Pas beëdigd vertalerStel u wilt emigreren naar Italië. Heel begrijpelijk, want het is een prachtig land, waar de zon meestal schijnt en waar je heerlijk kunt eten. En om daarvan te kunnen gaan genieten, heeft u uw zaken natuurlijk goed geregeld.
U heeft werk gezocht, een huis gehuurd (maar u heeft ook al een prachtig koophuis in campagna op het oog), een Italiaans BSN – il codice fiscale – aangevraagd en de verhuiswagen besproken. Bij al uw voorbereidingen staat u er misschien niet bij stil dat u een (beëdigd) vertaler nodig heeft. Met het oog op uw verhuizing zit u immers ook al een tijdje op Italiaanse les en u redt zich prima.
Toch is dat niet altijd genoeg. Het is bijvoorbeeld zeer aan te raden dat u zich op de hoogte stelt van wat er precies in uw arbeidscontract en huur- of koopcontract staat. Een juridisch vertaler heeft kennis van het Italiaanse rechtssysteem en juridische termen, waardoor hij of zij uw contracten secuur kan vertalen, zodat u niet voor verrassingen komt te staan.
Misschien wil uw werkgever ook wel een vertaling van uw diploma zien en uw huurbaas een geboorteakte om zeker te weten dat u bent wie u zegt. Zeker wanneer u een huis gaat kopen, zal er van uw geboorteakte een beëdigde vertaling gevraagd worden, en ook van uw trouwakte en eventuele huwelijkse voorwaarden, indien u getrouwd bent.

Juridisch versus beëdigd

Bovenstaand stukje is natuurlijk slechts één voorbeeld van de vele mogelijke situaties waarin u met een vertaler te maken kunt krijgen. Het laat zien dat wanneer er officiële documenten worden overgelegd, er vaak een professionele vertaling nodig is, in sommige gevallen een beëdigde vertaling. De professionele juridisch vertalers  van het NVI kunnen al dit soort vertalingen voor u verzorgen, voor een beëdigde vertaling moet u wel een vertaler kiezen die tevens is ingeschreven in het Register voor beëdigd tolken en vertalers. Alleen een registervertaler kan namelijk een rechtsgeldige beëdiging afgeven. De beëdigd vertaler zet daarvoor een stempel op uw document met een handtekening en voorziet de vertaling van een echtheidsverklaring.
Niet alle vertalers kiezen ervoor ingeschreven te staan in het register. Wie niet vaak juridisch vertaalt, heeft daar weinig baat bij. Een vertaling van een lid van het NVI is altijd professioneel, of die nu is beëdigd of niet.

Apostille

Soms verlangt een notaris, werkgever of makelaar naast de beëdiging ook een apostille. Dat is een verklaring waaruit blijkt dat de handtekening van de vertaler echt is. Voor vertalingen naar en uit het Italiaans geldt dat de griffier van de rechtbank de apostille kan afgeven. De vertaler regelt dit voor u.

© Dorette Zwaans