Tag archief beëdigde vertaling

doorMara Schepers

Een dag uit het leven van een vertaler

Een eenzame zzp’er achter een computer op een zolderkamer: dat is het stereotiepe beeld van een vertaler, zeker van een literair vertaler. Maar een van de grote voordelen van mijn werk is voor mij juist het feit dat ik zzp’er ben. Dit betekent dat ik zelf mijn opdrachten kan uitkiezen en dat dus geen dag hetzelfde is.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

Ja, ik wil … trouwen in Italië

Sposa bagnata, sposa fortunata (een natte bruid is een gelukkige bruid) zegt een Italiaanse wijsheid. In de praktijk zullen weinig mensen op ‘de mooiste dag van hun leven’ bij de openingsdans kiezen voor een waterballet. Je romantische huwelijksfeest vier je natuurlijk op de mooiste, zonnigste en meest pittoreske plek ter wereld: in Italië!

Meer lezen
doorRianne Aarts

Een vertaling Italiaans nodig?

Je wilt een huis kopen in Italië, je gaat in Nederland trouwen met je Italiaanse partner, je schrijft je in bij een Italiaanse universiteit. Allemaal situaties waarin je een al dan niet beëdigde vertaling Italiaans nodig hebt en dus een vertaler Italiaans moet inschakelen. Dat doe je waarschijnlijk niet vaak, dus is het handig om te weten hoe dit proces zo soepel mogelijk kan verlopen.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Sinds 25 mei 2018 geldt de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG), een privacyverordening die geldt voor de gehele Europese Unie. De persoonsgegevens van burgers worden  door deze nieuwe wetgeving meer en beter beschermd en burgers krijgen meer zeggenschap over de verwerking van hun persoonsgegevens.

Meer lezen
doorMara Schepers

Drie vragen aan een vertaler

In mijn dagelijkse contact met klanten merk ik dat zij vaak geen goed beeld hebben over tolken en vertalen. Op zich heel begrijpelijk en daarom wil ik hier een aantal vragen die ik met enige regelmaat krijg beantwoorden.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Van boekvertaling tot diplomavertaling

Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan? Meer lezen