De zomervakantie staat voor de deur. De dagen zijn lekker lang, warm en zonnig. En die stapel boeken die je in december hebt gekregen, is nu toch echt uit. Tijd voor nieuw leesvoer!
Wist je dat een aantal leden van het Netwerk Vertalers Italiaans ook de mooiste boeken vertaalt en schrijft? In dit blog zetten we er een paar op een rijtje, zodat jij weet wat je deze zomer kunt lezen. Waan je even in Italië met deze boeken.
Meer lezenItalianen houden van lekker eten. Dat weten we natuurlijk allemaal en we denken bij de Italiaanse keuken allang niet meer alleen aan pizza en pasta. Een Nederlandse lunch blijft voor een Italiaan toch vaak onbegrijpelijk: een broodje kroket en karnemelk? Wanneer je als tolk aan het werk bent en de lunch wordt aangekondigd, kun je maar beter even uitleggen wat dat precies inhoudt.
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik
Meer lezenDe boekvertaler vertaalt graag, nogal wiedes, al vertaalt hij de ene tekst nu eenmaal liever dan de andere. Om een boek goed te kunnen vertalen, hoeft hij dat boek niet per se zelf mooi te vinden. Maar hoe fijn als dat wel zo is? Ik vertaalde een boek dat me keer op keer meesleepte.
Meer lezenVertalersgeluk: wat is dat? Wordt een vertaler zo gelukkig van zijn werk? Op 23 mei a.s. zullen twee van onze netwerkleden, Miriam Bunnik en Mara Schepers, daar alles over vertellen in boekhandel Van Rossum in Amsterdam. Zij zijn met hun vertaling van de roman Schittering van Margaret Mazzantini genomineerd voor de Europese literatuurprijs.
Meer lezenElk jaar vinden in december de Literaire Vertaaldagen plaats, hét evenement voor vertalers die (ook) in het literaire vakgebied actief zijn. Het thema was dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Zijn vertalers per definitie ook schrijvers, of zijn het ambachtslieden die een bestaande tekst ‘omzetten’ naar een andere taal?
Geen enkele week is ooit hetzelfde als je tolk of vertaler bent. Zo sta je op dinsdag tijdens een stansvormencongres te tolken en ben je op donderdag aan het werk tijdens een bespreking van de huwelijkse voorwaarden bij de notaris. Op maandag kan de week starten met de technische vertaling uit het Italiaans van een handleiding voor een spuitgietmachine en op vrijdag eindigt de week met een beëdigde diplomavertaling. Wanneer je met iets nieuws geconfronteerd wordt, moet je je voorbereiden, doe je terminologieonderzoek en maak je je een onderwerp eigen. Je ontwikkelt je eigen specialisaties, maar toch gebeurt het wel eens dat je net iets meer op moet zoeken over een bepaald onderwerp. Hoe pak ik zoiets aan? Meer lezen
Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Mara Schepers.
Meer lezenLaatst was ik bij een lezing van de literaire sectie van het NGTV, genaamd ‘Vertalers en het eBoek’. Voor boekvertalers was de lezing echt een must, gezien de actualiteit van dit onderwerp. Boeken vertalen is namelijk geen vetpot. De boodschap die ik daar te horen kreeg, was in eerste instantie niet echt positief. De tijdschriftenmarkt ligt op zijn gat, uitgeverijen gaan failliet. Maar… het boek is niet op zijn retour! Want gelukkig is daar het eBoek. Er zijn momenteel 212 uitgeverijen die 30.000 titels uitgeven. Daarvan is 50% educatief, 14% management en 12% theologie. Met 90% marktaandeel ePub en 77% Watermarking heeft ePub min of meer een monopoliepositie. Meer lezen