Tag archief juridische vertaling

doorLaura Rietveld

De automatische vertaler

Zijn vertalers nog wel nodig in een tijd waarin er op internet zoveel automatische vertaalprogramma’s te vinden zijn? Het bekendste voorbeeld van zo’n programma is natuurlijk Google Translate, maar er zijn veel andere sites die soortgelijke functionaliteiten bieden. ChatGPT is daarbij de nieuwste speler op de markt. Is een vertaler tegenwoordig alleen nog maar iemand die een tekst door een vertaalprogramma haalt en deze vervolgens ongewijzigd bij de klant inlevert? Kortom: is de vertaler overbodig en kun je je vertaling ook zelf wel regelen via internet?

Meer lezen
doorMara Schepers

Juridisch vertalen: een vak apart

Veel van de documenten die ik ter vertaling ontvang, zijn van juridische aard. Ze lopen uiteen van dagvaardingen en internationale rechtshulpverzoeken tot uittreksels uit het Handelsregister van de Kamer van Koophandel. Behoorlijk gevarieerd, dus, en als juridisch vertaler moet je dan ook beschikken over een aardige dosis vakkennis en de juiste terminologie paraat hebben. Je moet er toch niet aan denken dat er iets misgaat in een gerechtelijke procedure vanwege een vertaalfout! Bovendien gaat het in veruit de meeste gevallen om officiële documenten die beëdigd vertaald moeten worden door een vertaler die in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) staat.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalers en de nieuwe Privacywet AVG

Sinds 25 mei 2018 geldt de Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG), een privacyverordening die geldt voor de gehele Europese Unie. De persoonsgegevens van burgers worden  door deze nieuwe wetgeving meer en beter beschermd en burgers krijgen meer zeggenschap over de verwerking van hun persoonsgegevens.

Meer lezen
doorMara Schepers

Drie vragen aan een vertaler

In mijn dagelijkse contact met klanten merk ik dat zij vaak geen goed beeld hebben over tolken en vertalen. Op zich heel begrijpelijk en daarom wil ik hier een aantal vragen die ik met enige regelmaat krijg beantwoorden.

Meer lezen
doorWebredactie

Tolken voor het notariaat

Notariële tolken zijn gesprekstolken en beëdigde vertalers die gespecialiseerd zijn in het juridisch/notarieel vakgebied.

Regelmatig word ik door notariskantoren ingeschakeld om als gesprekstolk of notarieel tolk Italiaans op te treden tijdens de overdracht van onroerend goed, bijvoorbeeld in geval van aankoop of verkoop van een woning.

Meer lezen

doorDorette Zwaans

Vertaler in de spotlights: Dorette Zwaans

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Dorette Zwaans

Meer lezen
doorAnke Jansen

Waarom vertaler worden?

Iedereen heeft zo zijn reden om vertaler te worden. Voorop staat zonder twijfel de liefde voor een specifieke taal en het land waarin die taal gesproken wordt, en voor het spelen met taal in het algemeen.
Een andere reden kan de vrijheid van het beroep zijn: als vertaler heb je natuurlijk wel te maken met een deadline, maar daarbinnen kun je zelf bepalen hoe je je tijd indeelt. Als freelance vertaler ben je eigen baas en werk je thuis, waardoor het eventueel gemakkelijk te combineren is met een gezin. Natuurlijk kun je ook als vertaler bij een vertaalbureau of op de vertaalafdeling van een groot bedrijf werken: minder vrijheid, maar meer financiële zekerheid.

Meer lezen
doorDorette Zwaans

De ambachtelijk vertaler

De vertaler is als de warme bakker

Laatst wilden mijn kinderen op zondagochtend een cake bakken voor bij de koffie. Ik had cakemeel van een welbekend merk in huis, verse eieren, melk en vloeibare boter. De bereidingswijze stond uitgebreid op de verpakking, dus een kind kan de was doen, dacht ik. Vol goede moed gingen de kinderen aan de slag.

Meer lezen