Tag archief literair

doorAntonietta Toffolo

Hersenbrekers

Meestal zijn de aangeleverde te vertalen teksten prima, maar wat te doen als de aangeleverde tekst taalfouten, dubbele betekenissen, schrijffouten en/of stijlfouten bevat?
Neem je dan contact op met de opdrachtgever of interpreteer je zelf de woorden of zinnen? Dat laatste is natuurlijk erg gevaarlijk, het is zeer wel mogelijk dat je precies de verkeerde betekenis ‘pakt’. Een voordeel is wel dat je als vertaler meestal nog wel kunt overleggen met of checken bij iemand. Meer lezen

doorRianne Aarts

Workshop fantasyboek vertalen

Een fantasierijke dag

Fantasy, de een is er dol op en de ander vindt het maar niets. In Nederland is de fantasymarkt behoorlijk groot, hoewel deze voornamelijk bestaat uit vertaalde fantasy van Engelse en Amerikaanse bodem. De Werkgroep Algemeen Boekvertalers (WAB) organiseert een aantal keer per jaar praktische vertaalworkshops en deze keer stonden ze in het teken van erotica en fantasy. Ik heb me direct ingeschreven voor de laatste.

Meer lezen