Tag archief tolk italiaans

doorMara Schepers

8 cadeautips voor vertalers

(Dit is een vertaling/bewerking van het Italiaanse blogbericht van Francesca Sfondrini)

Sinterklaas is in het land en kerst staat voor de deur, en dus heb ik een lijst gemaakt met cadeautips voor vertalers, in de hoop dat ook mijn vrienden en familieleden dit op tijd lezen. 😊

Meer lezen
doorRianne Aarts

De onzichtbare vertaler

Bewerking van de Italiaanse blog van Carla Limatola.

Elke professionele vertaler wil ‘onzichtbaar’ zijn. Oftewel, degene die de vertaalde tekst leest, moet niet het idee hebben dat het een vertaling is. De tekst moet natuurlijk en vloeiend zijn, met dezelfde toon, stijl en betekenis als het origineel. Deze uitdaging speelt vooral bij literaire vertalingen, maar ook bij marketingteksten en financiële of juridische stukken. Als vertaler mag je niet je eigen stempel op de vertaling drukken, je wist je sporen uit zodat de tekst zo dicht mogelijk bij het origineel blijft.

Meer lezen
doorWillemien Op den Orth

Simultaantolken en de broodnodige tolkapparatuur

De naam zegt het al: een simultaantolk vertaalt (eigenlijk ‘vertolkt’) een tekst terwijl de spreker spreekt. De spreker hoeft dus niet te wachten tot de tolk klaar is met vertalen, maar kan rustig doorpraten. Het klinkt misschien simpel, maar het is razend ingewikkeld.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Vertaler in de spotlights: Miriam Bunnik

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik

Meer lezen
doorHilda Schraa

Een zwaluw maakt nog geen…

Een Nederlander vult dit spreekwoord ongetwijfeld aan met ‘zomer’. Een Italiaan zal waarschijnlijk ietwat verbaasd reageren. Zomer? Hoezo? Het spreekwoord is toch ‘Una rondine non fa primavera’? Zelf vind ik het een heerlijk tijdverdrijf om dergelijke verschillen in spreekwoorden en gezegden op te sporen en er een verklaring voor te vinden. Hier is dat natuurlijk niet al te moeilijk: de zwaluw is een trekvogel en overwintert in Afrika, Zuid-Amerika of het zuiden van Azië. Op zijn terugreis naar Europa komt zo’n vogel nu eenmaal eerder in Italië aan dan in Nederland.

Meer lezen
doorIna van Wijk-Vos

Tolken in Vlaanderen: Belgisch Nederlands

Tolken in Vlaanderen: als Nederlandstalige tolk  is dat regelmatig opletten geblazen. Niet alleen zijn er in het strafrecht veel verschillen in terminologie, maar ook in het dagelijkswoordgebruik kun je soms voor verrassingen komen te staan. Meer lezen

doorHilda Schraa

Vertaler in de spotlights: Hilda Schraa

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.

Meer lezen
doorWillemien Op den Orth

Leidraad voor het werken met (simultaan)tolken

U heeft de nodige aandacht geschonken aan de voorbereiding van uw rechtszaak, vergadering of congres. Ook aan tolken heeft u gedacht. Omdat een goede tolkprestatie niet alleen van de tolk afhangt maar ook van een aantal externe factoren, volgt hier een beknopte leidraad voor het werken met tolken.

Een goede tolkprestatie hangt nauw samen met een goede voorbereiding en hier is voldoende informatie voor nodig. Voor een aangenaam klinkende vertolking dient het spreektempo laag genoeg te liggen en voorts dient optimaal gebruik te worden gemaakt van de aanwezige apparatuur. Meer lezen