Bij het Netwerk Vertalers Italiaans werken zowel vertalers als tolken. Maar welk van beide heeft u nodig in uw situatie? Vertalers zijn gespecialiseerd in het omzetten van geschreven tekst van de ene naar de andere taal (bij het NVI meestal Italiaans, Nederlands en Engels). Tolken zetten een gesproken boodschap om in een andere taal. Meestal zal het dus meteen duidelijk zijn of u op zoek bent naar een vertaler of naar een tolk.
Meer lezenVaak denken mensen dat iedereen die twee talen spreekt ook kan tolken. Niets is minder waar. Tolken is een vak apart, waar heel wat meer bij komt kijken. Je kunt simultaan of consecutief tolken. Op een congres wordt meestal simultaan getolkt (terwijl de spreker spreekt, tolkt de tolk), bij een gesprek tussen twee mensen wordt consecutief getolkt. De tolk tolkt nadat de spreker is uitgesproken. In principe kun je deze laatste vorm van tolken in twee fases verdelen: een luisterfase en een productiefase.
Meer lezenOp de basisschool van mijn jongens is ‘van proberen kun je leren’ een veel gehoord credo. Een dat ook bij ons thuis op tafel wordt gegooid wanneer iemand van ons weer eens wat nieuws wil proberen. Dan zeg ik dat ook ik, als volwassene, nog altijd dingen moet leren. Dat geldt voor het leven, maar ook voor mijn werk als vertaler.
Meer lezen2020 is ten einde, 2021 is vers van de pers. Een mooi moment om terug te blikken op hoe de leden van het Netwerk Vertalers Italiaans het afgelopen jaar hebben ervaren. Het jaar dat in het teken stond van de COVID-pandemie.
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Hilda Schraa.
Meer lezenU heeft de nodige aandacht geschonken aan de voorbereiding van uw rechtszaak, vergadering of congres. Ook aan tolken heeft u gedacht. Omdat een goede tolkprestatie niet alleen van de tolk afhangt maar ook van een aantal externe factoren, volgt hier een beknopte leidraad voor het werken met tolken.
Een goede tolkprestatie hangt nauw samen met een goede voorbereiding en hier is voldoende informatie voor nodig. Voor een aangenaam klinkende vertolking dient het spreektempo laag genoeg te liggen en voorts dient optimaal gebruik te worden gemaakt van de aanwezige apparatuur. Meer lezen
Veel vertalers zijn ook tolk. Veel juridisch vertalers zijn ook gerechtstolk. De meesten daarvan zijn gespecialiseerd op het gebied van strafrecht. Vermoedelijk omdat civiele zaken over geld gaan (saai!) maar strafzaken over emoties (spannend!). Meer lezen
Nederland is kampioen in het afluisteren van telefoongesprekken. In vergelijking met andere landen worden er in Nederland erg veel telefoons afgeluisterd. De meeste afgetapte gesprekken worden in het Nederlands gevoerd, maar er zijn ook veel gesprekken waarin een vreemde taal wordt gesproken. In die gevallen moet de politie een beëdigd vertaler of tolk inschakelen die in het Rbtv-register is ingeschreven. Deze taptolken werken meestal rechtstreeks voor de politie, maar soms ook via een bemiddelaar. Meer lezen
Bij notarissen denken veel mensen aan een wat stoffig, saai en misschien zelfs ietwat arrogant figuur die allerlei akten opstelt in onbegrijpelijk Nederlands. Uit eigen ervaring weet ik: niets is minder waar. Wat die notarissen betreft dan, dat onbegrijpelijk Nederlands kan natuurlijk altijd beter.
Meer lezenMeestal zijn de aangeleverde te vertalen teksten prima, maar wat te doen als de aangeleverde tekst taalfouten, dubbele betekenissen, schrijffouten en/of stijlfouten bevat?
Neem je dan contact op met de opdrachtgever of interpreteer je zelf de woorden of zinnen? Dat laatste is natuurlijk erg gevaarlijk, het is zeer wel mogelijk dat je precies de verkeerde betekenis ‘pakt’. Een voordeel is wel dat je als vertaler meestal nog wel kunt overleggen met of checken bij iemand. Meer lezen