Tag archief vertalen is een vak

doorAnke Jansen

Vertalen: één van de oudste beroepen ter wereld!

Vertalen is, alhoewel wat te kort door de bocht gezegd, het omzetten van de ene taal in de andere taal. Tolken en vertalers zijn nodig omdat we niet allemaal dezelfde taal spreken. Maar waarom is dat zo? Voor ons vertalers zou dat natuurlijk erg jammer zijn, maar het zou misschien wel zo gemakkelijk zijn.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Taal lééft!

Als vertaler houd je van taal in het algemeen en zeker van de taal waaruit of waarin je vertaalt. Maar taal is geen constant iets, taal lééft en als vertaler moet je op de hoogte blijven van de veranderingen in de taal. De leden van het Netwerk Vertalers Italiaans (NVI) houden zich (voornamelijk) bezig met het Italiaans en ook deze taal is de laatste decennia onderhevig aan de nodige wijzigingen.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Lees je deze zomer naar Italië

De zomervakantie staat voor de deur. De dagen zijn lekker lang, warm en zonnig. En die stapel boeken die je in december hebt gekregen, is nu toch echt uit. Tijd voor nieuw leesvoer!

Wist je dat een aantal leden van het Netwerk Vertalers Italiaans ook de mooiste boeken vertaalt en schrijft? In dit blog zetten we er een paar op een rijtje, zodat jij weet wat je deze zomer kunt lezen. Waan je even in Italië met deze boeken.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Wat doet een vertaler met fouten in de brontekst?

Vertalers staan dagelijks voor een heleboel – moeilijke en makkelijke – keuzes: wat is de beste vertaling voor deze tekst? Hoe kan ik deze boodschap goed verwoorden? Welk woord past hier het best? Dat valt niet mee, maar het is ons werk en we vinden het leuk om te doen. Wat we minder leuk vinden is als we niet weten wat we met een tekst aan moeten. Bijvoorbeeld als er fouten staan in de brontekst.

Meer lezen