Tag archief vertalen

doorcinzia

Inclusief vertalen

Inclusief vertalen, je hoort deze term steeds vaker de afgelopen jaren. Maar wat houdt het eigenlijk in?

Meer lezen
doorPeter Quite

Automatisch vertalen: een update

Vorig jaar hebben we hier een experiment met ChatGPT beschreven. Daaruit bleek dat deze door artificial intelligence (AI) gestuurde chatbot weliswaar in staat is zeer leesbare teksten te produceren, maar als automatische vertaler vooralsnog onbruikbaar is. Verrassend genoeg lijkt de betrouwbaarheid van AI-gegenereerde teksten inmiddels eerder te zijn afgenomen dan toegenomen. De grote boosdoener is een fenomeen genaamd machine collapse: AI-systemen voeden zich om commerciële redenen vooral met door henzelf kunstmatig gecreëerde content en bouwen zo vrolijk verder aan hun eigen universum waarin feiten en waarheid steeds verder uit het zicht verdwijnen.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalen: één van de oudste beroepen ter wereld!

Vertalen is, alhoewel wat te kort door de bocht gezegd, het omzetten van de ene taal in de andere taal. Tolken en vertalers zijn nodig omdat we niet allemaal dezelfde taal spreken. Maar waarom is dat zo? Voor ons vertalers zou dat natuurlijk erg jammer zijn, maar het zou misschien wel zo gemakkelijk zijn.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Kunnen vertalers tolken en tolken vertalen?

Bij het Netwerk Vertalers Italiaans werken zowel vertalers als tolken. Maar welk van beide heeft u nodig in uw situatie? Vertalers zijn gespecialiseerd in het omzetten van geschreven tekst van de ene naar de andere taal (bij het NVI meestal Italiaans, Nederlands en Engels). Tolken zetten een gesproken boodschap om in een andere taal. Meestal zal het dus meteen duidelijk zijn of u op zoek bent naar een vertaler of naar een tolk.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Taal lééft!

Als vertaler houd je van taal in het algemeen en zeker van de taal waaruit of waarin je vertaalt. Maar taal is geen constant iets, taal lééft en als vertaler moet je op de hoogte blijven van de veranderingen in de taal. De leden van het Netwerk Vertalers Italiaans (NVI) houden zich (voornamelijk) bezig met het Italiaans en ook deze taal is de laatste decennia onderhevig aan de nodige wijzigingen.

Meer lezen
doorPeter Quite

‘La capolista se ne va’ volgens ChatGPT

Sinds ChatGPT in november vorig jaar gratis op internet beschikbaar kwam, heeft het heel wat stof doen opwaaien. Om een idee te krijgen van wat deze zogeheten chatbot kan en of wij vertalers ons er zorgen over moeten maken, besloot ik de proef op de som te nemen. Eens kijken of het programma dat werkt op basis van kunstmatige intelligentie in staat zou zijn een artikel te produceren over La capolista se ne va: het spreekkoor dat de Napoli-tifosi introduceerden toen hun club in de eerste seizoenshelft een enorme voorsprong nam op de traditionele grootmachten van het Italiaanse voetbal. Het betekent zoiets als ‘De koploper gaat ervandoor’ (‘ontsnapt’ in wielertermen) en ik was benieuwd of de bot hier een zinnige vertaling voor zou geven.

Meer lezen
doorFrederieke Den Hengst

Genderneutrale en inclusieve teksten in het Italiaans

In 2008 was het Europees Parlement een van de eerste internationale organisaties die meertalige richtsnoeren voor genderneutraal taalgebruik vaststelde. Veel andere instellingen en organisaties hebben in het verlengde daarvan vergelijkbare richtlijnen opgesteld. Tien jaar later, in 2018, heeft de Werkgroep gendergelijkheid en diversiteit van het Europees Parlement alle diensten verzocht om deze richtsnoeren volgens de laatste ontwikkelingen op het vlak van taal en cultuur bij te werken met als doel alle officiële talen praktisch advies te geven over het gebruik van genderneutrale en inclusieve taal in de publicaties van het Parlement.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Wat doet een vertaler met fouten in de brontekst?

Vertalers staan dagelijks voor een heleboel – moeilijke en makkelijke – keuzes: wat is de beste vertaling voor deze tekst? Hoe kan ik deze boodschap goed verwoorden? Welk woord past hier het best? Dat valt niet mee, maar het is ons werk en we vinden het leuk om te doen. Wat we minder leuk vinden is als we niet weten wat we met een tekst aan moeten. Bijvoorbeeld als er fouten staan in de brontekst.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Een vertaler is een alles-opzoeker

Op de basisschool van mijn jongens is ‘van proberen kun je leren’ een veel gehoord credo. Een dat ook bij ons thuis op tafel wordt gegooid wanneer iemand van ons weer eens wat nieuws wil proberen. Dan zeg ik dat ook ik, als volwassene, nog altijd dingen moet leren. Dat geldt voor het leven, maar ook voor mijn werk als vertaler.

Meer lezen
doorAnke Jansen

Vertalen hoeft geen eenzaam beroep te zijn!

Hoe het is om vertaler te zijn? Soms is het lastig uit te leggen. Er zijn talloze beroepen waarbij het voor iedereen duidelijk is wat men doet, zoals bijvoorbeeld buschauffeur, dokter of bakker. Bij een vertaler denkt men snel aan iemand die alleen, in een studeerkamer, achter een computer zit om een document van de ene taal om te zetten in een andere taal. Natuurlijk komt dit voor, maar gelukkig hoef je als vertaler niet per se een eenzaam beroepsleven te leiden. Er zijn tal van mogelijkheden om contact met vakgenoten te onderhouden. 

Meer lezen