Vertalers staan dagelijks voor een heleboel – moeilijke en makkelijke – keuzes: wat is de beste vertaling voor deze tekst? Hoe kan ik deze boodschap goed verwoorden? Welk woord past hier het best? Dat valt niet mee, maar het is ons werk en we vinden het leuk om te doen. Wat we minder leuk vinden is als we niet weten wat we met een tekst aan moeten. Bijvoorbeeld als er fouten staan in de brontekst.
Meer lezenItalianen houden van lekker eten. Dat weten we natuurlijk allemaal en we denken bij de Italiaanse keuken allang niet meer alleen aan pizza en pasta. Een Nederlandse lunch blijft voor een Italiaan toch vaak onbegrijpelijk: een broodje kroket en karnemelk? Wanneer je als tolk aan het werk bent en de lunch wordt aangekondigd, kun je maar beter even uitleggen wat dat precies inhoudt.
Meer lezen(Dit is een vertaling/bewerking van het Italiaanse blogbericht van Francesca Sfondrini)
Sinterklaas is in het land en kerst staat voor de deur, en dus heb ik een lijst gemaakt met cadeautips voor vertalers, in de hoop dat ook mijn vrienden en familieleden dit op tijd lezen. 😊
Meer lezenOp de basisschool van mijn jongens is ‘van proberen kun je leren’ een veel gehoord credo. Een dat ook bij ons thuis op tafel wordt gegooid wanneer iemand van ons weer eens wat nieuws wil proberen. Dan zeg ik dat ook ik, als volwassene, nog altijd dingen moet leren. Dat geldt voor het leven, maar ook voor mijn werk als vertaler.
Meer lezenEerlijk is eerlijk: ik leef op deadlines. Geef mij een deadline en ik haal hem, zeg ik altijd. Heb ik niet echt een deadline dan kunnen uren, dagen, maanden, jaren als zand door mijn vingers glippen, maar met deadline ben ik efficiënt, georganiseerd en gedisciplineerd. Ik heb een strakke planning, en die wordt gevolgd.
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Anke Jansen
Meer lezenVertalen en vertalers waren de afgelopen tijd meermaals onderwerp van gesprek. Zo ontstond er ophef over de keuze van de vertaler van de gedichten van Amanda Gorman, die zo mooi sprak tijdens de inauguratie van president Biden van de Verenigde Staten.
Meer lezenMaak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Miriam Bunnik
Meer lezen