Tag archief vertaler Italiaans

doorDorette Zwaans

AI-vertalingen kunnen nog wat hulp gebruiken

Toen ik bij mijn lieve kater van 17 jaar oud een blaasontsteking vreesde, ging ik online op zoek naar informatie. In een artikel over plaskaters – katers met gevaarlijke blaasgruis – kon ik lezen over opvallend gedrag van de kater, dat op een blaasontsteking kan wijzen. Eén van de symptomen is, volgens het artikel ‘vermindering van alcoholconsumptie’.

Ik kreeg het vermoeden dat het niet katten zijn die last hebben van alcoholconsumptie, maar dat het hier gaat om een hallucinerende app. Artificiële intelligentie (AI) speelt ook in de vertaalwereld een steeds grotere rol. Wat is de invloed van AI op de kwaliteit van uw vertaling en op de rol van de vertaler? Welke voordelen en grenzen heeft een vertaling op basis van AI? Lees verder voor de antwoorden.

Meer lezen
doorGabriella Nocentini

Goed luisteren en netwerken: cruciaal voor tolken en vertalers

December is een maand vol feestelijke evenementen en voor velen ook het moment dat je de balans opmaakt. December 2023 was voor de Universiteit van Triëst extra feestelijk: de vakgroep Nederlands vierde haar 60-jarige bestaan en de faculteit waar tolken en vertalers worden opgeleid zelfs haar 70-jarige bestaan. Ik was erbij. En niet alleen als oud student: sinds 2001 ben ik immers aan die universiteit verbonden als (afwisselend) gastdocent en docent op contractbasis.

Hier een kort relaas van deze twee dagen en wat ik er geleerd heb.

Meer lezen
doorRianne Aarts

Lees je deze zomer naar Italië

De zomervakantie staat voor de deur. De dagen zijn lekker lang, warm en zonnig. En die stapel boeken die je in december hebt gekregen, is nu toch echt uit. Tijd voor nieuw leesvoer!

Wist je dat een aantal leden van het Netwerk Vertalers Italiaans ook de mooiste boeken vertaalt en schrijft? In dit blog zetten we er een paar op een rijtje, zodat jij weet wat je deze zomer kunt lezen. Waan je even in Italië met deze boeken.

Meer lezen
doorFrederieke Den Hengst

Genderneutrale en inclusieve teksten in het Italiaans

In 2008 was het Europees Parlement een van de eerste internationale organisaties die meertalige richtsnoeren voor genderneutraal taalgebruik vaststelde. Veel andere instellingen en organisaties hebben in het verlengde daarvan vergelijkbare richtlijnen opgesteld. Tien jaar later, in 2018, heeft de Werkgroep gendergelijkheid en diversiteit van het Europees Parlement alle diensten verzocht om deze richtsnoeren volgens de laatste ontwikkelingen op het vlak van taal en cultuur bij te werken met als doel alle officiële talen praktisch advies te geven over het gebruik van genderneutrale en inclusieve taal in de publicaties van het Parlement.

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Wat doet een vertaler met fouten in de brontekst?

Vertalers staan dagelijks voor een heleboel – moeilijke en makkelijke – keuzes: wat is de beste vertaling voor deze tekst? Hoe kan ik deze boodschap goed verwoorden? Welk woord past hier het best? Dat valt niet mee, maar het is ons werk en we vinden het leuk om te doen. Wat we minder leuk vinden is als we niet weten wat we met een tekst aan moeten. Bijvoorbeeld als er fouten staan in de brontekst.

Meer lezen
doorHilda Schraa

La cucina italiana… Bestaat die wel?

Italianen houden van lekker eten. Dat weten we natuurlijk allemaal en we denken bij de Italiaanse keuken allang niet meer alleen aan pizza en pasta. Een Nederlandse lunch blijft voor een Italiaan toch vaak onbegrijpelijk: een broodje kroket en karnemelk? Wanneer je als tolk aan het werk bent en de lunch wordt aangekondigd, kun je maar beter even uitleggen wat dat precies inhoudt.

Meer lezen
doorMara Schepers

8 cadeautips voor vertalers

(Dit is een vertaling/bewerking van het Italiaanse blogbericht van Francesca Sfondrini)

Sinterklaas is in het land en kerst staat voor de deur, en dus heb ik een lijst gemaakt met cadeautips voor vertalers, in de hoop dat ook mijn vrienden en familieleden dit op tijd lezen. 😊

Meer lezen
doorMiriam Bunnik

Een vertaler is een alles-opzoeker

Op de basisschool van mijn jongens is ‘van proberen kun je leren’ een veel gehoord credo. Een dat ook bij ons thuis op tafel wordt gegooid wanneer iemand van ons weer eens wat nieuws wil proberen. Dan zeg ik dat ook ik, als volwassene, nog altijd dingen moet leren. Dat geldt voor het leven, maar ook voor mijn werk als vertaler.

Meer lezen
doorRianne Aarts

De onzichtbare vertaler

Bewerking van de Italiaanse blog van Carla Limatola.

Elke professionele vertaler wil ‘onzichtbaar’ zijn. Oftewel, degene die de vertaalde tekst leest, moet niet het idee hebben dat het een vertaling is. De tekst moet natuurlijk en vloeiend zijn, met dezelfde toon, stijl en betekenis als het origineel. Deze uitdaging speelt vooral bij literaire vertalingen, maar ook bij marketingteksten en financiële of juridische stukken. Als vertaler mag je niet je eigen stempel op de vertaling drukken, je wist je sporen uit zodat de tekst zo dicht mogelijk bij het origineel blijft.

Meer lezen
doorLaura Rietveld

Vertaler in de spotlights: Laura Rietveld

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Laura Rietveld

Meer lezen