Tolken voor de politie: Slachtoffer/Dader Dader/Slachtoffer

doorIna van Wijk-Vos

Tolken voor de politie: Slachtoffer/Dader Dader/Slachtoffer

Op een vrijdagavond word ik opgeroepen om te komen tolken op een politiebureau ergens in het land.

Het slachtoffer is een Italiaanse mindervalide vrouw in een rolstoel die aangifte komt doen wegens opzettelijke vernieling van spullen in haar keuken door haar huurster.

Het slachtoffer is via een kennis in contact gekomen met de huurster, die ook Italiaans blijkt te spreken. Dat lijkt een win-winsituatie: het meestal aan huis gekluisterde slachtoffer heeft zo een beetje aanspraak aangezien de huurster Italiaans spreekt en omdat ze af en toe ook wat hulp nodig heeft, komen ze een lage huurprijs overeen.

Het blijkt goed te klikken tussen de twee vrouwen. Het slachtoffer maakt zelfs foto’s van de huurster als aandenken.

Het slachtoffer vertelt

Op een avond laat de huurster weten dat ze laat thuiskomt omdat ze met vrienden gaat stappen in de stad. Vroeg in de ochtend komt ze thuis en treft ze een boze verhuurster aan samen met haar vriend, die in een appartement een verdieping lager woont. De huurster moet meteen alle huur voor de afgesproken huurperiode betalen, een hoger bedrag dan was afgesproken, en meteen opkrassen. Dit weigert de huurster waarop er geduw en getrek volgt en ze zo boos wordt dat ze de magnetron van de plank op de grond gooit en allerlei spullen vernielt.

Tot zover de versie van de verhuurster. Het is duidelijk wie hier het slachtoffer is en wie de dader.

Daarna tolk ik voor de ‘dader’, die intussen door de politie is opgepakt voor verhoor, en tijdens de ondervraging de onderstaande versie van de feiten verklaart.

De dader vertelt

Via een kennis vindt ze een goedkope kamer voor een korte huurperiode. Ze moet per dag betalen. De verhuurster die Italiaanse is, verplaatst zich in een rolstoel. De middag dat de huurster haar kamer betrekt, ziet ze in die kamer nog een andere vrouw die op het punt staat om weg te gaan.

Op een avond spreekt ze met vrienden af in de stad om een biertje te gaan drinken. Die avond en nacht ontvangt ze op haar GSM een stuk of twintig rare telefoontjes en sms’jes van onbekende mannen met kennelijke bedoelingen, waar ze overigens niet op ingaat.

Thuisgekomen vroeg in de ochtend treft ze een boze verhuurster aan met haar vriend. Ze moet meteen alle huur voor de afgesproken periode betalen, een hoger bedrag dan was afgesproken en meteen de kamer ontruimen. Bij haar weigering krijgt ze klappen van de vriend van de verhuurster, er ontstaat een worsteling en ze wordt opgesloten op het balkon. Daar begint ze om hulp te roepen.

Het stel, bang geworden van de herrie die de huurster veroorzaakt, laat haar vrij. Ze kan nog gauw wat eigendommen bijeen grissen en maakt dat ze wegkomt.

Geen dader maar slachtoffer

Het blijkt dat de verhuurster de foto’s, die ze van de huurster heeft genomen, gebruikt heeft voor seksadvertenties op het internet met de bedoeling dat de onwetende huurster zich tegen haar wil als prostituee zou verhuren in de gehuurde kamer van de Italiaanse verhuurster en een deel van de opbrengsten zou afstaan. Ze heeft niets vernield tijdens de worsteling, dat heeft de vriend van de verhuurster gedaan.

Volgens haar is zij dus geen dader maar juist slachtoffer.

Halverwege het verhoor komt een andere rechercheur binnen: “Mevrouw, wij hebben het identiteitsbewijs met uw foto erop nagetrokken, maar deze persoon is een man.” “Ja, dat klopt” is het antwoord. “Vanboven ben ik een vrouw, maar van onderen moet ik mij nog laten opereren”.

De professionele tolk

De situatie blijkt dus anders in elkaar te zitten dan in eerste instantie leek. Wie is hier nu het slachtoffer en wie de dader? Onder zulke omstandigheden is het voor en tolk cruciaal je neutraliteit te bewaren en je emoties niet te tonen.

Als goed opgeleide, geoefende en ervaren tolk leer je onder alle omstandigheden je neutraliteit te bewaren. Met regelmaat bevind je je in bizarre, akelige en schrijnende situaties. Maar hoe bizar, akelig of schrijnend ook, een professionele tolk geeft nooit zijn/haar mening en is te allen tijde onpartijdig. Niet alleen in woorden maar ook non-verbaal.

Een neutrale tolkhouding is niet alleen van groot belang tijdens politieverhoren, maar ook bij zakelijke gesprekken. Een tolk is nooit partij in onderhandelingen, geschillen en gesprekken. Schakel dus altijd een professionele tolk in. Die vindt u bij het Netwerk Vertalers Italiaans.

Ina van Wijk-Vos

Over de auteur

Ina van Wijk-Vos subscriber