Vertalen voor de filmindustrie

doorWebredactie

Vertalen voor de filmindustrie

Tergend kan het zijn, je weet precies wat er bedoeld wordt in het Italiaanse filmscript, de uitdrukking is helder en de situatie overduidelijk. Dan is het aan mij om een sluitende oplossing te vinden om het juiste equivalent en register in het Nederlands te vinden. Bij het vertalen van filmscripts en synopsissen zet ik een breed arsenaal van mijn interesses en vaardigheden in en waak ik ervoor dat het taalgebruik niet overgoten wordt door het stereotype beeld van Italië.

Truccatrice e traduttrice

Tijdens mijn loopbaan als grimeuse (truccatrice) heb ik twintig jaar in Rome gewerkt en aan vele Italiaanse en internationale filmproducties meegewerkt. Na mij terugkomst in Nederland heb ik de opleiding tot vertaalster (traduttrice) Italiaans gevolgd en kon ik mijn grote liefdes verenigen: Italië, taal en film. Via mijn netwerk in de filmindustrie komen de meest verschillende en uitdagende opdrachten binnen. Zo kan het zijn dat een Italiaanse filmproducent een Nederlandse coproducent zoekt om zijn project te financieren. Of een Italiaanse regisseur die met een Nederlandse acteur of actrice over de invulling van de rol wil communiceren. Maar vaak zijn het ook Italiaanse filmproducties die in Nederland komen draaien en die technisch materiaal bij diverse licht- en cameraverhuurbedrijven moeten inhuren. Mijn grootste voldoening is het samenbrengen van twee culturen binnen dezelfde sector door middel van taal en creativiteit.

Script vertalen: culturele en technische kennis

Een synopsis is een bondige samenvatting die de kern van de film weergeeft en die bepalend kan zijn voor een eventuele samenwerking of financiering. Accuratesse is een vereiste voor dit soort vertalingen. Bij het vertalen van een script komen vooral de culturele en technische aspecten aan bod en kan ik zowel mijn kennis van taal, filmen en creativiteit inzetten. Een script bestaat hoofdzakelijk uit dialoog, maar geeft ook veel technische informatie over locatie en camerastandpunten die helder en met de juiste terminologie vertaald moeten worden. In dialogen zitten veel cultuureigen elementen die voor hobbels op de weg kunnen zorgen, uitdrukkingen of vloeken moeten een waardig Nederlands equivalent krijgen. Het is dus belangrijk om goed voor ogen te hebben met welk doel de tekst wordt gesproken. Zo vertelde een Nederlands acteur mij eens dat hij een capo van de maffia moest spelen en bij het uitbrengen van een toost “cin cin” als tekst had. Helaas had niemand zich in het taalgebruik verdiept want hier bleek een pompeus “alla salute”  gepaster gezien het taalgebruik in het Zuiden van Italië.

Vertalen is en blijft een specialisatie, daarom is het NVI de plek bij uitstek om de adequate vertaler te vinden voor de juiste situatie.

Over de auteur: Claudia Reymond is vertaalster Italiaans met specialisatie film en scripts en kandidaat-lid van het NVI

Over de auteur

Webredactie contributor