Vertaler in de spotlights: Anke Jansen

doorAnke Jansen

Vertaler in de spotlights: Anke Jansen

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Anke Jansen

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Na mijn studie Italiaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Leiden heb ik eerst drie maanden op een camping in Italië gewerkt en vervolgens 11 jaar bij het Italiaans Instituut voor Buitenlandse Handel te Amsterdam, een semioverheidsinstelling die de export van Italiaanse producten naar het buitenland bevordert. Tijdens dit werk maakte ik kennis met het vertalen. Ik heb meerdere proeverijen van Italiaanse wijnen in Nederland georganiseerd en moest onder andere de catalogi van de wijnboeren vertalen. Na de geboorte van mijn tweede kind heb ik ervoor gekozen als freelance vertaler verder te gaan. 

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler/tolk en doe je dit fulltime of parttime?

Inmiddels ben ik al 22 jaar fulltime werkzaam als beëdigd vertaler Italiaans-Nederlands. Ik vertaal voornamelijk juridische en zakelijke teksten. Het is grappig om te zien hoe elke vertaler zijn of haar eigen specialisme vindt. Zo vind ik de logica in juridische stukken erg prettig en kan ik genieten van het vertalen van een goede opbouw van argumenten bij een rechtszaak. Ik vertaal voor vertaalbureaus, bedrijven en particulieren. 

Hoe houd je contact met collega’s bij het werk als vertaler/tolk?

Na mijn beslissing te gaan werken als freelance vertaler ben ik vrij snel lid geworden van het NVI, het Netwerk Vertalers Italiaans. Ik vond het belangrijk contact te hebben met collega-vertalers. Niet alleen omdat er toentertijd voor mij nog veel te leren viel maar zeker ook voor de sociale contacten. Gedurende de jaren ben ik deze contacten zeer gaan waarderen alsmede de activiteiten die door het Netwerk worden georganiseerd, zowel op professioneel (workshops) als sociaal gebied (recreatieve bijeenkomsten). Ik ben ook een aantal jaren coördinator geweest van het Netwerk.

Op social media zijn er eveneens mogelijkheden om in contact te komen met collega-vertalers. Zo ben ik lid van de ‘Vertalerskoffiehoek’ op Facebook, waarbij veel vertalers met verschillende talencombinaties zijn aangesloten. Hier komen algemene onderwerpen met betrekking tot vertalen ter sprake, zoals bijvoorbeeld de problemen rond (vaak te lage) vertaaltarieven, maar je kunt er ook terecht met vragen over CAT-tools en terminologie. 

Hoe zie jij de toekomst van het vertalen?

De opkomst van machinevertalingen, voornamelijk in technische en juridische vakgebieden, zal een zogenaamde “post-editor” van de vertaler maken. Machinevertalingen worden steeds beter maar moeten nog wel nabewerkt en geoptimaliseerd worden. Post-editing moet je wel liggen en je moet een balans zien te vinden tussen de noodzakelijke verbeteringen van de tekst en je eventuele eigen perfectionisme. Mijn hart ligt toch bij het échte vertalen. Het spelen met de taal, het puzzelen om soms tot een goede vertaling te komen, dat is toch het mooiste van het vak. Ik hoop dat dit nog lange tijd mogelijk zal blijven!

Over de auteur

Anke Jansen contributor