Vertaler in de spotlights: Laura Rietveld

doorLaura Rietveld

Vertaler in de spotlights: Laura Rietveld

Maak kennis met onze vertalers. Eens in de zoveel tijd zetten we een van onze vertalers in de spotlights. Zij zullen iets over zichzelf en hun werk vertellen, zodat je een idee krijgt hoe het leven van een vertaler eruit ziet. Vandaag de beurt aan: Laura Rietveld

Hoe ben je de vertaal/tolk-wereld ingerold? Heb je voor je ging vertalen/tolken nog ander werk gedaan?

Tijdens mijn studie Latijnse en Griekse Taal en Cultuur besloot ik ook wat vakken bij de opleiding Italiaans te volgen. Het leek me namelijk handig om Italiaans te spreken, als ik in Rome de monumenten uit de oudheid wilde bezoeken. De Italiaanse taal en literatuur bleken echter zo interessant dat ik de volledige studie afrondde naast mijn andere studie. Vrij snel na mijn studie heb ik me laten beëdigen als vertaalster, maar ik ging nog niet meteen die werkrichting op. Na het voltooien van een proefschrift in de Italiaanse letterkunde, besloot ik een baan te nemen met meer sociale contacten. Zo werd ik docente klassieke talen op een middelbare school. De combinatie van lesgeven en kleine kinderen thuis vond ik uiteindelijk toch erg hectisch en dus schreef ik me in 2010 in bij de Kamer van Koophandel om eindelijk werk te maken van het vertalen.

Hoe lang ben je al werkzaam als vertaler/tolk en doe je dit fulltime of parttime?

Inmiddels werk ik dus bijna 12 jaar als vertaalster. Aangezien ik in het begin niet van het vertalen kon leven, heb ik nog verschillende banen naast en tijdens het vertalen gehad. Sinds een aantal jaar is het gelukkig wel mijn belangrijkste bron van inkomsten, al doe ik ook andere klussen ernaast, zoals het schrijven aan een lesmethode. Het vertaalwerk is heel flexibel: je kunt zoveel werken als je wilt, op het tijdstip dat je goed uitkomt en op elke plek ter wereld.

Wat vertaal je en wat is er zo leuk aan vertalen?

Mensen vragen me vaak: vertaal je dan boeken? Nee, literatuur vertaal ik niet, al leek me dat vroeger wel het leukst om te doen. In de praktijk vertaal ik als beëdigd vertaalster vooral zakelijke teksten van allerlei soort: geboorteaktes, huwelijksaktes, notariële stukken, medische rapporten, alimentatieverzoeken, maar soms komt er ook een rijbewijs, proces-verbaal of overlijdensakte langs. Dan krijg ik weleens de vraag of ik die stukken niet saai vind om te vertalen. Op zich zijn de stukken zelf vaak niet spannend, maar juist de variatie vind ik heel leuk en ik vind het bijzonder om een inkijkje te krijgen in zoveel disciplines en zoveel levens. Je leert in dit vak enorm veel over andere vakgebieden.

Wat zijn je ambities?

De komende jaren wil ik graag zoveel mogelijk blijven vertalen en liefst ook breed inzetbaar blijven in verschillende richtingen. Er zijn nog allerlei mogelijkheden om me verder te ontwikkelen. Het lijkt me leuk om nog meer juridische kennis op te doen, te leren ondertitelen en misschien ook een tolktraining te gaan volgen. Maar bovenal wil ik echt expert worden in de medische richting. Dat zijn meestal pittige vertalingen, die veel tijd kosten, maar gezien mijn Griekse en Latijnse achtergrond vind ik die uitdaging erg leuk.

Over de auteur

Laura Rietveld author