Je moet een officieel document laten vertalen, bijvoorbeeld een Italiaanse verklaring van de burgerlijke stand, omdat je dat in Nederland nodig hebt. Hoe pak je dat aan? En wat moet je doen als je een Nederlands officieel document in Italië wilt gebruiken? Hoe vind je een vertaler die dat voor je kan verzorgen regelen? Moet er ook nog een apostille op de vertaling worden aangebracht? En wat is dat dan eigenlijk? Hieronder vind je de antwoorden op die vragen.
Wat is een beëdigde vertaling?
Als je een officieel buitenlands document dat niet in het Engels, Duits, Frans of Nederlands is gesteld, in Nederland wilt gebruiken, moet je dit document laten vertalen en beëdigen. Dat wil zeggen dat de vertaling is voorzien van een verklaring, het stempel en de handtekening van een beëdigd vertaler. Een beëdigde vertaling wordt daarom ook wel een gewaarmerkte vertaling genoemd. Een beëdigde vertaling wordt altijd op papier geleverd en de brontekst wordt aan de vertaling vastgehecht.
Let op: het is dus niet mogelijk een beëdigde vertaling helemaal via e-mail te ‘regelen’: de uiteindelijke vertaling moet per gewone post worden verstuurd of worden afgehaald.
Wat is een beëdigd vertaler?
Beëdigde vertalers zijn beëdigd door de rechtbank en zijn geregistreerd bij alle rechtbanken in Nederland. Ook zijn ze geregistreerd in een speciaal register, het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Beëdigde vertalers zijn verplicht zich regelmatig bij te scholen en ze moeten een verplicht aantal professionele opdrachten per jaar verrichten om hun beëdiging te behouden. Op deze website ziet u in één oogopslag welke vertalers beëdigd zijn voor de Italiaanse taal.
Wat is een gelegaliseerde vertaling?
Voor veel instanties is een beëdigde vertaling voldoende, andere instanties verlangen echter ook nog dat de vertaling wordt gelegaliseerd.
Om een gelegaliseerde vertaling te verkrijgen, moet je naar de rechtbank om een apostille, een soort officieel stempel, op de beëdigde vertaling te laten zetten. Met de apostille bevestigt de rechtbank de identiteit van de vertaler en ook dat hij of zij bevoegd is om een beëdigde vertaling te maken. Het hangt af van de instantie waar je de vertaling moet inleveren, of je een beëdigde vertaling of een beëdigde en gelegaliseerde vertaling nodig hebt.
Een Nederlands document in het buitenland gebruiken
Om een officieel Nederlands document in Italië te kunnen gebruiken, moet je daar allereerst een beëdigde Italiaanse vertaling van laten maken. In de meeste gevallen heb je dan ook een apostille nodig. Met een apostille wordt de handtekening van de vertaler gelegaliseerd. De meeste rechtbanken in Nederland beschikken tegenwoordig over een apostille in het Italiaans, zodat je de apostille daar kunt laten aanbrengen. Soms is het nodig om een beëdigde vertaling naar het Italiaans te laten legaliseren door het Italiaanse consulaat in Den Haag. Voor informatie of dat in jouw geval wel of niet nodig is, kun je je het beste wenden tot het Italiaanse consulaat in Den Haag. Je dient de vertaling in dat geval wel te laten maken door een vertaler die is geregistreerd bij het consulaat.
Voor meer informatie of voor een offerte voor je vertaling kun je contact opnemen met een van de vertalers van het Netwerk Vertalers Italiaans.
Over de auteur