Zelf een boek uitgeven? La zeta doet het gewoon

doorMiriam Bunnik

Zelf een boek uitgeven? La zeta doet het gewoon

Dat vertalers van vele markten thuis zijn bewijzen onze leden Dorette en Rianne: zij vertalen niet alleen mooie Italiaanse boeken naar het Nederlands, maar ze geven ze ook uit. Samen leiden ze de kinderboekenuitgeverij La Zeta, en dat is geen gemakkelijke klus.

Een eigen uitgeverij

Zo’n zeven jaar geleden nam Dorette de beslissing om in haar eentje een uitgeverij te starten. Bij de uitgeverij voor kinderboeken waar ze toen werkte was geen plek meer voor haar, omdat ze gingen stoppen met de leesboeken. Ze vond het jammer dat ze geen kinderleesboeken meer kon maken en uitbrengen en besloot om het zelf te gaan doen. In 2015 verschenen haar eerste boeken: twee boeken over inspecteur Sarti, geschreven door Loriano Macchiavelli, en de spannende thriller Maffiajongen, van Luisa Mattia. Maar alleen is maar alleen en dus voegde Rianne Aarts, met wie Dorette vaak Italiaanse romans vertaalt, zich bij het team. Inmiddels zijn er vijf boeken verschenen en zit er een zesde in de pijplijn.

La zeta heeft inmiddels vijf boeken uitgegeven

La Zeta bedient een specifieke nichemarkt: ze geeft Italiaanse kinderleesboeken uit voor kinderen van tussen de 10 en de 15 jaar. Om als onbekende uitgeverij naam te maken is het goed om een herkenbaar fonds te hebben. Het bedrijf focust dus op de jonge lezers, en geeft geen romans voor volwassenen uit. De auteurs die La Zeta tot nu toe heeft uitgegeven zijn niet zomaar de eerste de beste: ze hebben allemaal prijzen gewonnen of waren ervoor genomineerd.

Een boek maken

Het hele uitgeefproces begint met het zoeken naar de juiste boeken. Dorette en Rianne bezoeken daarvoor onder andere de boekenbeurs in Bologna of ze struinen door een Italiaanse boekwinkel. Als ze eenmaal een boek op het oog hebben, begint het echte werk: het aankopen van de titel. Om een vertaald boek uit te mogen brengen, moet je de vertaalrechten kopen. Dat gaat een beetje als het kopen van een huis aldus Dorette: je moet eerst onderhandelen over de prijs en er wordt een contract opgesteld met voorwaarden. Als daarover een akkoord bereikt is, kan de vertaler aan de slag.

Dorette en Rianne doen bijna alles zelf: ze vertalen de tekst, maken hem persklaar en lezen hem wel twintig keer door. Ze zijn als het ware hun eigen redacteuren. Vervolgens ontwerpt Dorettes man het omslag, hij doet de opmaak van het binnenwerk en maakt de boektrailers. Tot slot wordt er een drukker gezocht.

Grote uitdaging

Er komt veel kijken bij het publiceren van een boek. Toch stelt Dorette dat het maken van het boek nog relatief makkelijk is, de grote uitdaging begint pas daarna. Hoe krijg je het boek in de boekenkast van de lezer? La Zeta doet dus ook haar eigen marketing: de dames schrijven bibliotheken en recensenten aan, sturen mailings aan scholen en leescoördinatoren en brengen een digitale brochure uit. Omdat La Zeta nog een kleine uitgeverij is, staan boekhandels niet in de rij om de boeken te kopen en in de winkel te leggen. Dus moet je creatief zijn.

Denk er daarom niet te rooskleurig over, zegt Dorette. Een eigen uitgeverij hebben is niet alleen een kwestie van mooie boeken vertalen en uitbrengen. Je moet bedenken waarom het boek er moet komen, of er markt voor is en hoe je die markt kunt bereiken. Als marketing doen en contracten opstellen niet aan jou besteed zijn, kun je er beter niet aan beginnen. Het runnen van een uitgeverij is een grote investering. Op dit moment maakt La Zeta nog geen winst, maar de vrijheid om zelf te kiezen welk boek je uitgeeft en hoe het eruit komt te zien, maakt het volgens Dorette en Rianne de moeite meer dan waard.

Benieuwd naar de kinderboeken van La zeta? Kijk dan eens op: https://lazeta.textalia.eu/

Over de auteur

Miriam Bunnik editor